O
Doutor Manuel Martin-Bueno, catedrático de Arqueologia, Epigrafia e Numismática
na Universidade de Saragoça, teve a gentileza (que muito agradeço) de dar-me conhecimento
do comentário que publicara na sua página do Facebook
e que, mui gostosamente, ora transcrevo, com sua expressa permissão. – J. d’E. Mi querido amigo José, te copio lo que escribí a este
respecto y que colgué en mi página de Facebook y compartí en Urbanitas: DE LA LÓGICA Y LA SENSATEZ AL
PAPANATISMO.
En estos días, cosas de los calores veraniegos, he asistido como
espectador marginal, a la discusión amigable, que han mantenido nuestros
queridos vecinos y colegas portugueses. Algunos mucho mas que todo eso, mis
queridos amigos, sobre el uso de determinadas lenguas en las publicaciones,
para facilitar su difusión, lo que no deja de ser una moneda con dos anversos,
es decir, "un poco falso", o para ser mejor valorados por las
agencias de calificación a las que muchos estudiosos (observen que no digo
científicos) veneran como si fueran la mismísima Virgen del Pilar, Fátima o
Lourdes para los creyentes, o aquel principio mas aséptico,
"venerado" por muchos, sea cual sea, por ejemplo La Razón. No añadiré
el calificativo de "todos" porque no estoy de acuerdo con ello y me
explicaré. Cada cual debería escribir sus descubrimientos, estudios,
reflexiones, etc., es decir, "caldo de neuronas" en aquella lengua
que domine mejor, observen que tampoco añado lo de "a la perfección"
porque hoy en día no se escribe bien, por regla general, seguramente porque se
habla mal y se comprende peor. Volvamos a lo anterior. La lengua que mejor se
domine, puede ser, por lógica natural la propia de nacimiento, la materna, o la
de educación, en el caso de que haya habido una aclimatación idiomática, que
siempre trae consecuencias. Por ello un portugués debería empezar por esa
musical y maravillosa lengua, además de profundamente literaria; un español con
el castellano por iguales razones, lo mismo que un gallego, catalán, vasco,
etc., con las suyas vernáculas porque serán las que les permitan expresarse, si
han tenido esa suerte, desde lo mas hondo de sus raíces culturales. Por suerte
para ellos y si han sido inteligentes, podrán disponer de dos lenguas de uso
común, la dos cooficiales, etc. A ese tenor, hace mucho tiempo y en los archivos vaticanos, que
como todos sabemos son un templo del conocimiento, coincidí (todavía en la
época del pequeño general), con un Abad de Montserrat, que comentando cuestiones
linguísticas e idiomáticas, me decía, joven, nosotros en la correspondencia con
el Vaticano, (con nuestros jefes, añado yo), escribimos desde hace mucho tiempo
en catalán. Durante meses, incluso años, no nos respondían, pero un día lo
hicieron. A partir de ese momento se En otro momento de mi vida, con mi colega y amigo Manuel
Pellicer Catalán, natural de Caspe (Bajo Aragón), a la sazón en aquel momento
Catedrático de Arqueología de Sevilla, descubrimos unas preciosas estelas
célticas en Caspe y alrededores. Hicimos el estudio conjuntamente y fueron
publicadas por ambos. Antes de hacerlo en una revista de la Universidad de
Sevilla (HABIS) y en Cuadernos de Estudios Caspo Yo con anterioridad había hecho lo propio en Calatayud con
programas de fiestas en los años setenta, que luego se repitió con un
monográfico sobre Bilbilis ya en este siglo, creo recordar, e incluso en los
años setenta con un artículo en la Revista Jalón, del Instituto de Enseñanza
Media de Calatayud, entonces Miguel Primo de Rivera. Hoy día la costumbre, muy extendida y a mi juicio muy
perniciosa, es dar la primera noticia, cuando las cosas son trascendentes (y
muchas veces cuando no lo son pero admiten los artículos por sabe Dios que
vericuetos, incluso el pago por ello), en las denominadas "revistas de
impacto" que a los efectos curriculares puntuan mas en las agencias de
calificación, muchas de las cuales son poco de fiar o muy poco, como las de
economía. Añadiremos que además se utilizará la lengua inglesa, esa que ha producido
maravillas literarias como casi todas y que además no tiene reglas o pocas, un
vocabulario reducido o que permite al menos con pocos vocablos escribir y ser
entendido por el resto, etc. No seguiré por este camino para evitar meter el
dedo en el ojo a muchos, pero para mi el francés (lengua), el italiano, el
alemán con sus declinaciones y todo, por supuesto, el portugués y el español,
me parecen tan válidas como la que mas y así hasta el infinito. Es cierto que hoy por hoy el inglés (o lo que sea) se ha convertido
en una útil herramienta de comunicación que nos permite entendernos con
nuestros trabajadores en los desiertos arábigos, con los mercachifles en los
bazares de Estambul o El Cairo, etc., y hasta con esos amables chinos que no lo
hablan pero que doblan el espinazo como nadie y que finalmente se hacen
entender porque los españoles somos ingeniosos a la par que muy temerosos a
hacer el ridículo en lengua ajena y porque somos muy poco
"muchilingues" (lo de políglotas es otra cosa). El inglés en
cualquiera de sus versiones, genuina o devaluada, es una útil lengua franca
como antes lo fue el francés (para los cultos europeos hasta mediados del siglo
XX), el italiano para las reuniones de arqueólogos, el griego para los antiguos
o antes incluso el arameo. Recuerdo al respecto que hubo un ministro de Asuntos
Exteriores británico, el Sr. Grey, en la época pre-guerra mundial I, que odiaba
a los extranjeros, odiaba sus lenguas y no hablaba ni una sola palabra de
cualquiera de las otras lenguas, incluido el francés. Tal vez ello explique
porqué los europeos de entonces entraron con tal alegría en la I GM, que causó
una treintena y pico de millones de muertos para casi nada. Volviendo a nuestro tema, acepto que el inglés sea una útil
lengua franca de comunicación, acepto que quien quiera expresarse
preferentemente en ella, lo haga (muchos lo hacen terriblemente mal como
sabemos y no les duelen prendas), pero de eso a que consideren que todos deben
pasar por el aro hay mucho terreno por medio. A título de anécdota, dolorosa
pero anécdota, en mi propio departamento universitario, otros colegas de áreas
de conocimiento afines, han realizado y luego publicado alguna reunión de
trabajo internacional únicamente en inglés, lo que hecho desde Zaragoza, es un
auténtico disparate, una cesión de soberanía cultural (vulgarmente bajada de
pantalones) y encima se han publicado los resultados con dineretes españoles en
una única lengua extranjera. Lo siento, debo disentir de esas políticas que
entran de lleno en lo que denomino directamente papanatisno (respetable pero
papanatismo). Si publicamos una investigación arqueológica española, pongamos
por caso, será bueno que lo hagamos en primer lugar en español y en una revista
española y a partir de ahí, también será bueno, excelente diría yo, que lo
hagamos en otras revistas o medios foráneos, y en otras lenguas, me da igual si
es en inglés o en lo que sea con tal que lo que queramos mostrar llegue a su
destinatario adecuadamente, pero nunca, NUNCA hurtar a nuestros conciudadanos
el poder comprender con celeridad lo que les afecta directamente, seguramente
porque lo tienen al lado de casa, etc. Por otra parte, si lo que hemos escrito
es bueno y quienes están interesados no son unos ig Puede darse el caso, no diré que no, que el tema sea de una
enjundia y especificidad tal, que sea conveniente utilizar otra lengua en
primer lugar, por la necesidad de inmediatez, etc., y así se deberá hacer, pero
no en exclusividad, no olvidar que los franceses (lengua en clara regresión,
pero preciosa, bella y literaria, etc.) tienen su ministerio específico para
proteger la lengua y cultura francesas y promocionarla, que funciona mucho
mejor que nuestra siempre errática política en estos temas y eso que contamos
con la inestimable "complicidad" de los paises iberoamericanos (no
nos olvidemos de Portugal y los hablantes de su idioma con tantas afinidades
con el nuestro) y las Academias de la Lengua Castellana, etc., que ayudan y
mucho. Enfín, como ya soy senior y he visto muchas cosas y también me
he equivocado mucho, creo que sabré seguir apreciando la investigación de
calidad allá donde se produzca y en la lengua en que se haga (para eso están
los profesionales de la traducción si son lenguas muy alejadas de la nuestra),
para seguir opinando de lo que conozco. Si lo tengo en una lengua accesible
mejor, me da igual que sea en una lengua reducida en vocabulario o en una
bellísima y musical, "n'est pas" o en una de gramática y sintaxis
endiablada o mas aún en una de grafía diferente. Lo principal es el mensaje y
los receptores y dar a conocer a los próximos lo que ellos tienen, máxime
cuando hablamos de Humanidades, sería un buen comienzo para construir un mundo
menos tenso y deshumanizado. Y como hoy es el día que es y estamos con luna llena y caerán
muchas Perseidas esta noche. !Viva San Lorenzo¡ y los de Huesca con su cultura
popular. El 07/08/2014, a las 17:40, José d'Encarna
Permita-se-me que agradeça todos os comentários de
apoio que tenho recebido a
Peço, no entanto, permissão para partilhar um comentário que me chegou do país
vizinho e que resume primorosamente a questão: «Hay que reconocer que el inglés
es la lengua más concisa - y pobre en vocabulario - que existe, no me
extraña que se haya acabado por imponer.».
Pois – peroro eu.
J. d’E.
|
Mensagem anterior por data: [Archport] Fwd: Ciclo de Conferências do Projeto Outeiro do Circo - sessão 3 | Próxima mensagem por data: [Archport] Newsletter Património Cultural Nº 104 |
Mensagem anterior por assunto: [Archport] A Avaliação da investigação - adenda | Próxima mensagem por assunto: [Archport] A avaliação da investigação - dossiê |