Lista archport

Mensagem

[Archport] Civitas Ipses

To :   <archport@ci.uc.pt>
Subject :   [Archport] Civitas Ipses
From :   José de Sousa <j.a.sousa59@gmail.com>
Date :   Fri, 10 Sep 2010 23:20:51 +0100

Na sequência do meu post colocado hoje de manhã no Archport, recebi  do Senhor Dino Sauren o e-mail que transcrevo:

 

Cher Monsieur Sousa

            Ayant vu et lu la monnaie et votre lecture, je veux bien vous faire attention à une série d?erreurs, que vous  avez commis en suite d?une interprétation fausse, qui circule depuis quelques temps.

            1º Le nom de la ville est : IPSE2S, * ?ir ses >  ?ir ceixe.

Par l?explication : La majuscule pe P du latin est la majuscule rho P du grec. Il faut lire : r.  Comparez : M.ª Paz García-Bellido, Blázquez, Cr., 2001, Diccionario de Cecas y Pueblos Hispánicos, 334, 2.ª 3: ODACIS A, *Odeceixe, la ville.[1] A = ālu, ville, provient de la langue assyrienne et se trouve sur les monnaies de la Péninsule très souvent. 3.ª 5, on trouve : CRA, *qaryat, « ville », nw. : q r1, sw. : qaryat, ville est encore plus fréquent sur les monnaies. Nw.: ? r, *?īr, ville, est le mot dans les langues nord-ouest sémitiques et en hébreux. Dans la suite des trois termes des trois familles linguistiques différentes seul la lecture ? r, *?īr, ville est logique.

L?auteur de la lecture IP ne savait pas lire une lettre grecque, mais c?est sa faute.

Le nom de la ville se trouve en différentes formes sur les monnaies de Odeceixe, (erronément attribuées à Salacia Imperatoria, Alcacer do Sal.) : CIS, SIS, la nouvelle monnaie ajoute SE2S. La lettre latine II = E est bien connue.

Alvor n?était jamais le lieu d?émission des monnaies. Votre remarque de priorité entre Alvor et Silves n?a pas de raison. La lecture de C·ĀTIS, *civitatis, > port. : cidade, me semble être correcte. Le génitif exige un régent, c'est-à-dire, la monnaie, ou le nom de la monnaie, cf. la face.

Vous avez eu des difficultés avec la lecture de la face, moi aussi. D?abord, en comparaison avec les monnaies de la même ville de Odeceixe, on constate, que les hampes des lettres sont toujours dirigées vers l?intérieur. Votre lecture avec les hampes vers l?extérieure est par conséquent erronée.

            La légende commence dans la nuque du magistrat : OS, *?as, as. La graphie est attestée plusieurs fois sur des émissions récentes. C?est la valeur de la monnaie. La direction dextrorsum de gauche à droite comme sur le revers.

            Il y a ensuite une lacune causée par la frappe, et le nom du magistrat manque à cet endroit. Il se peut, que une lettre V, vous avez vu inversé A, est le début du nom.

Au moment où la lecture est possible devant la face du magistrat, on voit : II D I , *edil, édile. II = E2, comme dans le nom de la ville, la dernière lettre est connue dans beaucoup d?inscriptions préromaines et contemporaines avec les Romains jusqu?à l?empire. La lettre D est peu préservée et vous avez lu P.  Un édile est nommé sur l?émission 7.ª 10 des monnaies de Odeceixe, en abréviation AE, *edil, édile.

Traduction de l?ensemble : O S {NN} E2 D I  // IPSE2S C.(ivit)atis, « 1 as (émis par) NN, le édile de la ville SES (Ceixe), de la municipalité ».

                         Voici toutes les légendes antérieures :

13 : Odeceixe : M. 2.333-335, M. 2.211, légende 3, M. 2.356, légende 4.

Émetteur :  n m#h, « Leurs Grâces », 1.ª 1, cf. légende 1, ODACIS A, *Odeceixe, ālu, « la ville », 2.ª 3, ODA A S, *Ode ālu Sis, « rivière, ville de Ceixe », 2.ª 4, CA-N DNI L, *consilium dīni l(ictor), « le collège du culte, le L(icteur) », 3.ª 5-6, SIS CRA F, *Ceixe, qaryat, F., « Ceixe, la ville, F. », 3.ª 5, SIS BE.A.S., *Ceixe wa ālu Ceixe, 3.ª 6, SIS BE SIS CRA, *Ceixe wa Ceixe qaryat, « la rivière Ceixe et la ville de Ceixe », 4.ª 7, SIS V C. F., *Ceixe wa qaryat F., « la rivière de Ceixe et la ville, F. », 6.ª 9, SIS V CVR HI L, *Ceixe wa qaryat, Hiberus L(ictor), «la rivière de Ceixe et la ville, le Ibérien, le licteur », 7.ª 10, CAN TN IP.E DNI AE F, *consilium dannī ?īr et dīni ae(dilus) F., « le collège des puissants, de la ville et du culte, le edil F. », 8.ª 11.

Légende 1 : l h n m  b-n, « pour les fils de Leurs Grâces », 1.ª 1 ? 8.ª 11.

Légende 2 : AN-D V GEP, *anda wa gere, « marche et gère », 6.ª 9, sur le droit.

Légende 3: IPSIS, *?īr sis, « la ville de Ceixe », 1.ª 1, sur le droit.

Légende 4 : SIS A, « Ceixe, la ville », 1.ª 2.

Un exemplaire de 1.ª 1 a été trouvé à Vidais, Marão, Portugal.[2] Des monnaies ont été trouvées à Alvor, à une courte distance de Odeceixe, M. 2.211. Les emblèmes prouvent l?origine commune. C?est l?émission la plus récente.[3] Une émission a été attribuée à Sisipo, M. 2.356, la monnaie prouve l?usage dans une région lointaine ou des migrations. Cf. NN#H, pour M. 2.335, 8.ª 13, et les villes inconnus pour 8.ª 14-15. Le hippocampo, emblème des monnaies 8.ª 14-15, est actuellement dans les armoiries de Vila de Bispo, proche de Odeceixe.

 

É uma opinião diferente, da qual discordo completamente, quer quanto à interpretação das legendas, quer quanto à localização geográfica de Ipses (aqui também posta em causa a sua existência); neste aspecto podemos utilizar como referência o estudo do Dr. Luis Fraga da Silva,

http://www.arqueotavira.com/Estudos/Alvor-2005-Poster-A0R.pdf

 

Não posso igualmente deixar de citar a seguinte obra:

 

Recensões bibliográficas                                                                     página 255

QUINTANILLA, Alberto - Estudios de fonología ibérica. Vitoria-Gasteiz : Universidad del País Vasco, 1998. 325 p.

(Veleia: Revista de Prehistoria, Historia Antigua, Arqueología y Filologías Clásicas. Anejos. Serie Minor ; 11). ISBN

84-8373-041-3.

Ao darmos por concluídas as correcções à lista de nomes pessoais em numismas hispânicos, que constitui o apêndice 2 da monografia em apreço, importa reconhecer que também o nosso trabalho mais recente sobre o assunto (Faria, 1996a) enferma de alguns erros. A maior parte deles foi já emendada nas observações acima registadas. Resta-nos mencionar o mais importante de todos e que tem que ver com uma rara emissão de chumbo de Ipses (IPSIIS na legenda toponímica). Trata-se da legenda que antes líamos como M(arcus) PV[...]. Q(uaestor?) (Faria, 1996a, p.177); à luz de um novo exemplar que, tal como o primeiro, chegou ao nosso conhecimento através de José Rodrigues Marinho, a quem agradecemos, lemos agora assim: M(arcus) [...]ARC. Q(uaestores?).

 

ANTÓNIO MARQUES DE FARIA

REVISTA PORTUGUESA DE Arqueologia .volume 1.número 2.1998

 

Sem dúvida que se trata de um exemplar semelhante ao que eu descrevi, em que a legenda do anverso será  M . P II (ou V) [ ... ] ARC Q; infelizmente o numisma que o Dr. António Faria analisou, teria a segunda linha do reverso ilegível, e só seria perceptível a primeira linha, onde ele apenas conseguiu ler IPSIIS.

Seria interessante termos mais opiniões.

Atenciosamente

José de Sousa

Projecto IPSIIS


Mensagem anterior por data: Re: [Archport] "Recrutamento de Arqueólogos" Próxima mensagem por data: [Archport] Sete Fontes, Braga - Boas Notícias
Mensagem anterior por assunto: Re: [Archport] Civitas Ipses Próxima mensagem por assunto: [Archport] Classica Digitalia